Thursday, April 16, 2020

The Roots Of Human Nature Are Sunk Deep Into Our History And Experienc

The roots of human nature are sunk deep into our history and experiences. When in our own lives we are to find the basis of our human nature, we must look to our early years, the formative years. Now take for example if we placed a newborn in the wild or in a high-class, well-mannered, wealthy family. The human nature of the newborn in the wild will be exactly that, wild and chaotic. While on the other hand the newborn in the well-mannered society will be well mannered and moralistic. Human nature is defined by the values that are taught and the values that society defines, if there are no societal values, human nature is doomed and lessened to that of wolves. Society defines the values and morals for its people to live by, common values. These values affect human nature and affect the way an even slightly self-conscious person behaves. An example of one of these societal values is table manners. Society has defined over hundreds of years of history to eat accompanied by utensils. Society also has set the value and that eating with your bare hands is "un-civilized." Another example of a moralistic standard is not to steal. This value is taught by our parents and members of the society, the human society. So human nature has a conscience because of social morals and values. The formation and situation of human nature is dependent on these "guidelines." Some people's human nature may be to steal, maybe to survive but most humans have this as a wrong. Most people have developed a "database" of right and wrong. Although without society or modern civilization, human nature is reduced to a mind-frame of "everyone for themselves" and to basically survive. Without civilization Human nature is the same as the instinctual behavior of any human, eat drink, and sleep. Human nature is what separates humans from monkeys. Human nature as a balance of good and evil, humans can use their brain power for good or evil. Some aspects of human nature I encounter are events such as to decide between right and wrong, cause and effect. Human nature forms its basis of teachings at an early age. If you and I are taught good and right early on then our nature will be more knowledgeable and perhaps better. General human nature is different than individual but not by much. Generally, humans are a species that thrive to better their own lives and if possible others lives also. Human Nature also inhibits the qualities of greed, ambition, pride etc. The job of humans is to conform, to an extent, to society and its standards and values. Humans control or do not present these negative or positive aspects. Individually speaking, some people are more greedy than o thers, some more kind. Even though human nature includes many different aspects, most civilized humans, their nature is to an extent abide by widely accepted moral values. On simple value would be to live and let live, and if possible help. A societal value I am faced with everyday is to be kind and generous or at least to be polite to other fellow human beings. We can think of human nature to follow a kind of moral code such as many religions encourage. Encompassing all, human nature is not the pursuit of humanitarianism but the pursuit of once again, control or present certain qualities of one's characteristics and do this within the guidelines of society or on a larger scale humanity. Human nature is defined by the values that are taught and the values that society defines, if there are no societal values, humans are no different than animals in the wild. Human nature has aspects including love, greed, and ambition which dogs do not. But at the crux, humans do attempt, basically, to survive. Human nature is very complex in the task of approximating individual traits but when speaking of humanity all together its nature is different than animals in that we use our unique characteristics. Humans have wants and desires and also are capable of helping others in need.

Tuesday, April 14, 2020

Tips on Writing an Admissions Essay Sample

Tips on Writing an Admissions Essay SampleAn opportunity that is new to many college students is the idea of a writing sample that comes with the admissions process for admission to a UC school. This is good news, if you're a high school student who is interested in applying to an elite college, but, it is also important to know how to go about getting your UC essay sample.College applicants are required to submit a sample of high school work to the admissions office in order to be considered for admission. Many schools will have a place for the student to send in their essay, and other places may not. It is best to get this stuff in early, since your admission deadline is in mid-December and it gets harder to apply as the semester goes on. You can expect your work to be reviewed as you are applying.The admission officer will have the final say on what they accept and what they do not accept. They will want to see that you have an academic background and that you can write well, but they should have no problem accepting the work if you are very clear and concise. If they think it could use some editing, it may not be accepted, but there are a number of ways that you can improve the essay.As with the personal statement, writing the college admission essay can give you a better understanding of how admissions staff at various schools view essay topics. Make sure that you give them specific information about the topic, such as your favorite subject, your major, or what type of student you are. This will show that you understand the topics of your essays and that you know what your essay is going to be about. In some cases, the admissions staff will offer some recommendations to help you bring your essay up to par with your profile.Some admissions staff will want to see proof of your writing abilities, such as grammar and spelling checks. If you get this involved in the middle of the process, it can cause a delay, especially if you need a few days or a week to catc h up with the editing. Look for a specific place to send your essays, and then include that in your application. Remember that you can always send them after the deadline has passed.Once you have your college essay written, the only thing left to do is practice and enjoy it. Write often. Every night before bed, take a fresh look at the things you wrote in the previous day. Do this three times a week until you have it polished.Since so much of your college experience is going to be focused on the syllabus, it's a good idea to go back over all of your work a few weeks after the deadline has passed. This way, you will have a chance to review the paper again and make any corrections that you might have missed. It is very likely that if you missed something in the middle of the day, you will find it by the end of the night. Sometimes the only time you will have to change a word or phrase is during the last edit session.Sending in your essay sample is not as easy as it seems, but it does help to know what you can expect and what your admissions staff will do to help you achieve that goal. Being prepared is the first step in getting into an elite college.

Friday, March 13, 2020

Cultural representation in the Media The WritePass Journal

Cultural representation in the Media Abstract Cultural representation in the Media ).   Utilizing this media access allows for a wide range of critical national and societal initiatives to be widely disseminated among the relevant populations. The mass media play an important role in mediating between politicians and the general  public (Venuti 2012)).   Ã‚  This point illustrates that a main channel for political information to reach the intended target is from a form of modern media.   The ability to read, view or listen to a report of the topic is commonly preferred to attending the actual event itself (Schaffner, 2008).   The ability to compact information in a manner that can be quickly and easily digested by the consumer is a demonstration of the innate value of any form of media. However, the quality of the media content varies due to the translator, producer and consumer expectations relevant to that particular outlet (Schaffner, 2008). Both culture and media thrive on an inclusive relationship with the population (Zlatar, 2003). The underlying value that exists in the media outlet lies in their ability to reach the populace.   The lack of a product that appeals to a large section of the target population lowers the value of the media outlet.   Due to the increased drive to integrate on a global level cultural values and differences are increasingly visible and have the potential to impact every aspect of any media operation (Zlater, 2003).   Language is the primary method that the media outlets reach their target audience, making the role of translator essential to their form of reporting (Zlater, 2003). News outlets and the process of interviewing people depend on the selection of translator and linguistic competence and preferences (Cecilia, 2009). When broadcasters speak foreign languages translation and interpretation are both crucial, and culturally influenced in the process of conveying the message (Zla ter, 2003). The responsibility for correct translation and dissemination is entirely dependent on the knowledge, ideology and integrity of the media outlet. The UK media outlet the Daily Telegraph and The Independent in 2004, have each provided two culturally varied translations of the same context. Varied approaches to the same account in the media are an illustration of cultural representation and societal values as understood by the individual organizations (Schaffner, 2008).   This is the very concept that creates the perception of differing media reports regarding the same series of events. Modern cultural representation in the Media â€Å"The media has, in fact, been called the fourth estate† (Schaffner and Bassnet, 2010).   The speed in which a message has the ability to reach as wide an audience as possible determines the values of the media outlet (Schffner and Bassnett, 2010). As the world wide culture has embraced innovation, technology has vastly increased the ability of the various forms of media to express their product. The accuracy and strategies of the translation are important in every case, whether it is in print, on screen or online with the media’s ideological and political leanings reflected in their product (Schaffner and Bassnett, 2010). Yet, taking account the political background of the resource and the media itself, there are cultural factors behind the translation and dissemination of information (Bielsa, 2007).   While translation is nearly invisible in the media reports this does not mean there is cultural impartiality in the process of translation. Modern studies of media and their associated translation of material have grown significantly due to the role this mechanism serves in bridging gaps between cultures (Schaffner and Bassnett, 2010).   Media enables communication across languages as well as the capacity to promote independent populations mutual understanding.   The relation between media and translation occurs in a wide range of contexts such as the press, TV or the internet (Schaffner and Bassnett, 2010). Translation in every individual culture is a critical element in the media dissemination process that involves the direct interaction and understanding between cultures. News agencies commonly employ translation and select translators without knowing his or her ideological background (Magder, 2004). The quality of the translation in reporting news need to be taken into account by the news agency and the media due to the potential obstacles that can be created (Magder, 2004). Analysis: The media is argued to be viewed through a cultural perception (Bassnet, 2004). Each news item presented by the mass media, in any form, is only their unique representation and interpretation of the event, not necessarily the full or complete picture. Each person, reporter or journalist will experience the event in their own manner, producing their work according to their innate understanding (Bassnet, 2004). Utilizing the spoken word, literature and cultural instruments this unintentionally biased information is passed on to the consumer through the news outlet. The journalists and those who work to gather the information and eventually produce news are professional, yet, each person and organization is subject to their own ethical and value standards based on their cultural heritage (Bassnet, 2004).   A priority must be placed on clear translation in the production of international news. This is an indication of importance for not only the translation functions, but also transfer ring the news across linguistic and cultural boundaries (Bassnet, 2004). In order to assess this concept this study will take the two examples of the translated excerpt from the trial of the former dictator of the Iraqi regime, Saddam Hussein.   These passages have been translated, edited and then published in the Daily Telegraph as well as the Independent in 2004. Translation plays a fundamental role in the transfer of news around the world and at the same time different definitions of the translation are being used by both layperson and experts (Bassnet, 2004). This is a demonstration that items from one language cannot easily being replaced into another. The translator is transferring the meaning between languages, and cultural clarity is not always present as this process unfolds (Bassnet, 2004). The news reporter often includes non-practical parts or culturally biased elements of a story during the process of translation in order to meet the expectations of the consumers. The often varied and often diverse opinions present in the mass media indicat e a need for universal ethics standards. The first edited transcript of the first court of the dictator Saddam Hussein which is published in the Independent: The Independent, 2 July 2004: The judge opened proceedings by asking Saddam for his name. Saddam. Hussein Majid, the president of the Republic of Iraq. The judge then asks his date of birth. Saddam: 1937 Judge: Profession? Former president of the Republic of Iraq? Saddam: No, present. Current. It’s the will of the people. Judge: The head of the Baath party that is dissolved, defunct. Former commander and chief of the army.   Residence is Iraq. Your mother’s name? Saddam: Sobha, you also have to introduce yourself to me. Judge: Mr Saddam, I am the investigative judge of the central court of Iraq. Saddam: So that I have to know, you are investigative judge of the central court of Iraq? What resolution, what law formed this court? The judge’s response could not be heard. The Daily Telegraph, 2 July 2004: Judge: Are you the former president of Iraq? Saddam: I am Saddam Hussein, president of Iraq. Judge: (to court clerk): put down â€Å"former† in brackets. Saddam: I am the president of the republic so you should not stripe me of my title to put me on trial. Judge: You are the ex-leader of Iraq and the ex-leader of the dissolved armed forces. Were you the leader of the Ba’ath party and head of the armed forces? Saddam: Yes. I’ve introduced myself to you but you haven’t introduced yourself to me. So who are you. Judge: I am a judge of the criminal court of Iraq. Saddam: So you repress Iraqis under the orders of the coalition Do you represent the American coalition? Reading both edited transcriptions that had been published in in the competing British newspapers in 2004 prodcued several interesting questions. To what extent do these printed versions differ? What cultural factors play a role in this difference? Why are they different in terms of information and the structure of the question?   The first version, which is published in the Independent, says that the judge’s response could not be heard, while in the second version the judge is clearly heard giving instruction to the court clerk. This attention or lack of attention to detail is an indication of cultural awareness (Bassnet, 2004).   After the event was over, the translator’s text was compared to the official transcript which illustrated that information was missing and that this text did not contain every element of the conversation. Bassnett (2004) states that during the hearings and sessions the translators are busy producing their own versions. This is an indicati on that media outlets are heavily dependent on the transcripts of the translator.   This point of influence on the part of the translator is very important, as each cultural interpretation depends on the message (Bassnett 2004). Further in the event the judge asks for his mother’s name, but in the Daily Telegraph this point is not mentioned.   How far we should trust the translators and the subsequent reporting by the media? This process of questionable translation is common in a country similar to Iraq which contains different religions and political backgrounds (Bassnett 2004). The ability to find a quality person to fill the role of translator is difficult due to the cultural affiliation to inherent differences in the views of their associated political parties. Another notable difference between both versions, and cultural approaches, is that the person in the first version is a powerful judge that refers to Saddam’s role as a former chief of the army, while in the second version the same concept is approached as a form of a question.   This is a clear demonstration of cultural separation due to the interpretation of the event by the separate media outlets (Bassnett 2004). Each news agency has different policies, conventions and styles in their production of news which highlight these differences. Within every individual organization will be an understanding that is based on information passed between cultures (Bassnett, 2004). The cultural differences become more visible as we read, with more transcripts available in Appendix A. According to the Independent, Saddam refused to sign the documents and both he and the judge were quarrelling about that. The Daily Telegraph reported this same set fo occurences differently. This is direct cultural reflection of the mood the readers expected to see and the willingness of the outlet to accomodate this (Bassnett, 2004).   The Independent approached this in a more adversarial nature, while the Daily Telegraph sought to portray Saddam has more approachable. Moreover, Saddam’s remark in his final comment with the guards that was not recorded in the Independent version is a further indication of the cultural dissemination of information based on the demands of the readers (Bassnett, 2004). The remark in the Telegraph enabled a sense of pity to be communicated culturally, while the absence of this element in the Independent eliminated this. Discussion Despite the fact that we have two different English translations of a transcript in a court session that took place in Arabic, different edited and translation processes have taken place based on the cultural ideologies (Bassnett, 2004). The strategies of the translation that were used for the Independent are more likely to be culturally foreign to the UK as well as much more complex. Due to the nature of the associated readership, this outlet documents the many challenges that Saddam made to the judges, detailing the adversarial nature of the proceedings.   Conversely, the culture associated with the Daily Telegraph expects another variety of reporting, a kinder and wider approach to the story. The version of the same set of events in the Daily Telegraph is shorter and domesticated, a hallmark of the method in which the populace absorbs information (Bassnett, 2004). Saddam in this version does not appear as a former dictator but like a simple man who addresses the judge through his answers and attitudes. Saddam uses (would) which is a question word that often begins a lot of questions and ask for something.   This is a direct representation of the cultural influence present in the writing; the underlying effort is to portray Saddam as demonstrating a gentle quality in the courtroom by saying â€Å"I am not interfering with your responsibilities†. This is a form of outreach that is directly related to the cultural need to empathize with Saddam (Bassnett, 2004). The role played by the translation of material in international news provides the link between politics and the media in both cultures (Bassnett, 2004). The elements revealed by the media outlets will be utilized to galvanize the populace in one form or fashion, thereby driving the governmental approach. Media reports about political events are always forms of re-contextualisation, and any re-contextualisation involves transformation and translation (Schffner and Bassnett, 2010). Each of the separate cultures will have a unique interpretation of these elements. Cultural difference commonly occurs when a text is shifted for obscure political purposes or the translator attempts to skew the meaning in a way to serve the affiliated party. This form of cultural bias by the translator may have a great impact in the transfer of the meaning and the gist of the discourse and the message, thereby creating substantial obstacles (Schaffner and Bassnett, 2010). Each of the media outlets as well as the underling cultures approaches the aspects of reporting and journalists’ ethics as an intensive research need (Schaffner and Bassnett. 2010). Subjectivity and loyalty to the source text and ethics has a direct impact on the quality of media products, yet the quantity of each component rests in the values of the culture. This fact reflects the desire for the news agency and media outlet   to maintain cultural and national credibility at every level (Schaffner and Bassnett, 2010).   This is achieved through the accurate portrayal of world events through the lens of the associated cultural expectations. The international community depends on the media in terms of gaining information about the political state and cultural values and all socio-cultural norms (Schaffner and Bassnett, 2010). Yet, every story must be interpreted utilizing the known population variables that lie behind each writer. In countries where governments interfere with the freedom of the press and sometimes the lack of freedom of expression occur, the media cannot broadcast and work independently (Poyatos, 1997). The culture of a nation will be familiar with the limits, thereby creating an unspoken form of boundaries. This regulatory environment can become another impediment to the accuracy of the translation (Poyatos, 1997). As news about a country is published in various newspapers some adjustments and reshaping is done due to the oversight environment, culture and ideology. A possible solution for this condition would be to create an environment in which no government should intervene into the media affairs and media should be totally independent (Poyatos, 1997).  However, the values of the writers, publishers and readers will have to be taken in to continuous consideration. Public relations professionals help to shape news content in national and local news media, based on the values of the consumers (Fletcher 2006; Franklin 1997). Due to the changes in political situations and relations between countries the news content might not be addressed exactly in every case, as illustrated by the Telegraph and Independent study. This is a reflection of the cultural constraints that must be taken into account for each individual nation in order to continually meet each unique regional need (Franklin, 1997).   Freedom of the press does not mean the independence of any media channel; governments and the population are responsible for laying the foundation for a fruitful relationship between media the freedom of expression. In Conclusion Translation plays a fundamental role in the transfer of different types of news around the world. The veracity of the translation and truthfulness of the translator are matters of primary concern. The societal values and cultural differences of the authors, editors and organization are exposed with every article or broadcast. From the perspective of translation studies this lack of cohesiveness is an issue and has the potential to have substantial ramifications both politically and culturally. The relationship between culture and media is one of inclusion, very much related to each other. In addition, media confers the capacity to reach a large audience in a manner that is efficient and effective. Mass media has, and will continue to have an impact on every person in each nation in the form of Internet, printing papers, Televisions and radios. The information and news passing between different cultures via the media are reshaped, reinterpreted and then republished. Therefore, transforming media representations entails a new way of thinking about media practice. Media as a communication tool should be situated as institutions that allow for cultural development and the protection of cultural diversity. Further, mass media institutions need to be aware every aspect of the cultural contraints and expectations of the underlying society. Yet, in the end, as in all things, it lies with the reader, viewer or person subject to the media report to judge independantly the veracity of the opinion.   Rà ©fà ©rences Bassnett, S. (2004). â€Å"Trusting reporters†: What exactly did Saddam say? The Linguist, 43(6).176-178. Bielsa, E. (2007). â€Å"Translation in global news agencies†. Target 19(1). 135–155. Wadensjà ¶ , C ‎ (2009). â€Å"Clinton’s Laughter: On Translation and Communication in TV News†. CTIS Occasional papers (Maltby. Ed.) Vole 4 Fletcher, K. (2006). â€Å"A Fine Line between Journalism and PR in Media† Franklin, B. (1997). â€Å"Newszak and News Media†. London Magder, T. (2004). â€Å"Transnational media, intercultural trade and the idea of cultural diversity†. Continuum: Journal of Media and Cultural Studies, 18 (3), 380–397. Poyatos, F. (1997).  Nonverbal communication and translation. Amsterdam: John Benjamins. Schffner, C. (2008). ‘The Prime Minister said ’: Voices in translated political texts†. In: SYNAPS Fagsprà ¥k, Kommunikasjon, Kulturkunnskap 22/2008 (University Bergen), pp. 3-25. Schffner, C. and Bassnett, S. (2010). â€Å"Political Discourse, Media and Translation† Cambridge Scholars Publishing. Venuti, L. (2012).  The Translators Invisibility. Hoboken: Taylor and Francis. Zlatar, A. (2003). â€Å"The role of the media as an instrument of cultural policy, an inter-level facilitator and image promoter†: Amsterdam ECUMEST Association, Bucharest.

Tuesday, February 25, 2020

Individual reflection Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

Individual reflection - Essay Example d three members and every member focused on their own part; I thought group presentations involved teamwork, where all the members discussed the whole assignment together. My part involved the critical analysis of the key economic, political, socio-cultural, and environmental factors influencing the destination of choice. Moreover, I tackled the background of the destination and the identification of the involvement of stakeholders in the planning process. Our group chose North Devon as the destination and analyzed the management plan. I felt enlightened to discover various aspects about North Devon. To begin with, we planned on how we were to meet for every discussion with the group members. At the first meeting, we read the guidance of the presentation requirements. Every member of the group was given their own role to research on. Every member of the group was required to make an outline of what they needed to do. The outline enabled me to be organized on my research from the initial to final stages of presenting the findings. All the members of the group tabled their outline for approval by the rest of the group members. The discussion groups helped me to keep on track with my research findings. We helped each other through sharing of information and the research process. The internet was a good source for me in the research and I shared this with all the group members. In addition, we also found the library books a good source of information, which provided concrete information regarding destination planning in tourism. However, I felt that it was so involving looking for p hysical books, while we could find the information and some of the books online. Moreover, we helped each other with any difficulty that we met in the investigation process. It was a challenge for us to determine the actual design of our PowerPoint presentation, but we had to compromise and assist each other in the determination and drafting of the actual work. This helped us to synthesize

Sunday, February 9, 2020

Language Portfolio Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 words - 1

Language Portfolio - Essay Example This research is scattered across a number of different areas of inquiry and is of varying depth and quantity, ranging from expert opinion and linguistic analyses that is not accessible to practitioners, to a very few descriptive studies of classroom practice. A review of practical situation is needed to determine what the difference between general and academic language is. This difference can be traced when to examine different samples of text written in different style. In order to meet my research objective I will analyze language in both general and professional academic contexts, showing both differences and similarities of the language. These ideas will be incorporated into my own use of language. The main purpose of my study is to analyze language across the 3 genres. These genres include: vocabulary, grammar, style and treatment of evidence. In the course of my research I will compile different kinds of texts. Then I will compare these texts from the point of vocabulary, gra mmar, style and treatment of evidence. Finally, I will relate findings to my own language and will show how it is possible to apply my findings to my own writing. Professional language/General language Vocabulary The main purpose of business report is to inform or analyze rather than to dazzle your reader with exceptional jargon or complexity of your sentences. It means that there is no space for any kind of creative, adjective-filled prose in your report. You task is to put everything that belongs to business report. You can use â€Å"you,† but you should avoid â€Å"I† as well as long sentences or contractions. When choosing vocabulary for your task you should not forget that all that needed is to provide people with objective, non-emotive, and factual language. Consequently, there is no space for loaded words. In Appendix B you will find a sample of business report. The title of this report is Your Strategic Style Distribution. The first thing I would like to pay yo ur attention to is the use of generalizations lie â€Å"most†, â€Å"all† and etc. Academic business report also has its own technical words. When to read through the text in Appendix B, you will find the following specialized words: â€Å"I Opt†, â€Å"The RI†, â€Å"Reactive Stimulators†, â€Å"Hypothetical analyzer†, â€Å"The logical processor† all these words add special meaning to the text. When reading through this text you can get the idea that you are reading through academic research report simply because of language use. Grammar Punctuation is a crucial factor in ensuring that what you can reach your reader. Grammar should be the main focus of your assignment. Proper grammar use can help to make things clear and straightforward. It is strongly advised to avoid too long sentences. Instead you have to break your text into smaller units. Returning to appendix B you will see that the text does not contain long sentences. Instea d, all sentences are relatively short and clear. In order to understand my point, simply read the passage below: â€Å"In the â€Å"I Opt† survey measures the amount and kind of information a person considers before responding to new ideas, issues, goal/or processes. By understanding our strategic style(s) we are better equipped to increase our personal productivity and interactions with co-workers, family and friends. The following sections describe some of the ways this knowledge might be used for your benefit. (Smith, F . ,1983) Style Having dealt with

Thursday, January 30, 2020

A Brief Summary of 5 Disorders Essay Example for Free

A Brief Summary of 5 Disorders Essay Bipolar I Disorder is defined by the DSM-5 as manic or mixed episodes that last at least seven days, or by manic symptoms that are so severe that the person needs immediate hospital care. During this manic episode, people typically experience an expansive mood, excessive optimism, grandiosity, and poor judgment. Usually, the person also has depressive episodes, typically lasting at least two weeks. During the depressive episode, people may become hostile and physically threatening to other and also, when delusional, may be physically assaultive or suicidal. The symptoms of mania or depression must be a major change from the persons normal behavior. Hypomanic episodes also exist in which a person experiences at least 4 consecutive days of increased energy and activity and elevated mood. Social Anxiety Disorder (Social Phobia) 300.23 (F40.10) The diagnostic criteria for Social Anxiety Disorder (SAD) includes an anxiety associated with social situations in which a person feels pressure or scrutiny by others. Such social situations almost always provoke fear in the individual typically lasting for 6 months of more. There is a specific branch of this disorder in which the individual only fears public performance: such as singing, communicating a speech, an athletic event, and often affects work and school activities. Typically those individuals with Social Anxiety Disorder have a fear or anxiety that is judged to be out of proportion to the actual risk of being negatively evaluated or to the consequences of such negative evaluation. Nightmare Disorder307.47 (F51.5) Nightmare Disorder is a repeated occurrence of dysphoric and well-remembered dreams that involve threats to survival and personal security. Typically, the dream occurs in the second half of the major sleep episode. Other criteria involves the individual experiencing distress affecting social interactions at work or other important areas of function.  These nightmares are not caused by the substance consumption of alcohol, drugs, or medication. The DSM-5 defines a nightmare as a long and detailed, story-like sequence of dream imagery that appears real and causes anxiety, stress, or fear. In several instances, nightmares may be comorbid with several medical conditions, including coronary heart disease, cancer, Parkinsonism, and pain, and can accompany medical treatments. Paranoid Personality Disorder301.0 (F60.0) Paranoid Personality Disorder falls under the broad category of personality disorders. The criterion for paranoid personality disorder includes a pervasive distrust and suspiciousness of others such that their motives are interpreted as malevolent. Typically the individual suspects without evidence that other people are out to harm or exploit him or her, determines that friends and associates are not to be trusted, is reluctant to confide in others because of unwarranted fears, reads into hidden meanings about people or events, has unforgiving attitude and grudges towards people, counterattacks angrily when feeling that character or reputation is being attacked, and has recurrent suspicions without justification regarding fidelity of spouse or sexual partner. The pattern of this disorder is obviously one of distrust and suspiciousness. Generally these individuals are difficult to get along with and often do not participate in close relationships with others. Pedophilic Disorder302.2 (F65.4) Pedophilic Disorder is defined when an individual has recurrent, intense sexual arousing fantasies, urges, or behavior with a child 13 years or younger over a period of 6 months. Either the individual has acted on the urges or these urges have caused serious distress and interpersonal difficulty. The individual must be at least 16 years old and at least 5 years older than the child or children. If individuals complain that their sexual attractions or preferences for children are causing psychosocial difficulties, they may be diagnosed with pedophilic disorder. The presence of multiple victims is sufficient but not necessary for diagnosis of pedophilia. Pedophilia per se appears to be a lifelong condition. Pedophilic disorder contains elements that may change over time with or without treatment: subjective distress, psychosocial impairment, or the decision to  act upon desires. References American Psychiatric Association. (2013). Diagnostic and statistical manual of mental disorders (5th ed.). Arlington, VA: American Psychiatric Publishing.

Wednesday, January 22, 2020

Transculturation Essay example -- Literature Poem Africa Essays

Transculturation A familiar lesson in elementary history might be that a conquered people will generally acculturate into the dominant culture of their conquerors. However, the process of how these two cultures interact is often not that simple. For example, the term transculturation was coined in the 1940s by sociologist Fernando Oritz to describe the process by which a conquered people choose and select what aspects of the dominant culture they will assume (Pratt 589). Unlike acculturation, transculturation recognizes the power of the subordinate culture to create its own version of the dominant culture. In an essay entitled, "The Arts of the Contact Zone," author Mary Louise Pratt argues that transculturation does not have to be confined to the social spaces where disparate cultures intersect; it can be extended to everyday situations, such as the classroom. However, though Pratt recognizes that transculturation can take place on a very personal level, she still fails to discuss the emotional natu re of transculturation. An analysis of Derek Walcott's poem, "A Far Cry from Africa," using scholar Homi Bhabha's concept of "mimicry" will give a deeper understanding of Pratt's vision of transculturation by redefining it as a process of personal struggle by which each individual in a subordinate group is moved to choose and select which aspects of the dominant culture he or she will assume. "A Far Cry From Africa" is the story of a man half African and half English, who is witnessing the death and destruction of his homeland resulting from the English colonization of South Africa. In his description he does not, however, favor one side over the other, but focuses rather on the injustices of both cultures. At the end of the po... ... Works Cited Bhabha, Homi. "From 'Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse' in the Location of Culture, pp. 85-92." Stanford Presidential Lectures and Symposia in the Humanities and Arts. 02 March 2000. 15 September 2000. <http:// prelectur.stanford.edu/lecturers/bhabha/biblio.html>. Bradley, Heather M. "Conflicting Loyalties in 'A Far Cry from Africa'". Literature of the Caribbean. The Scholarly Technology Group, Washington and Lee University. 1997. 15 September 2000. <http://landow.stg.brown.edu/post/caribbean/walcott/ bradley2.html>. Pratt, Mary Louise. "Arts of the Contact Zone". Ways of Reading. Ed. David Bartholomae and Anthony Petrosky. 5th ed. Boston: St. Martin's, 1999. 582-596. Walcott, Derek. "A Far Cry from Africa". Derek Walcott Collected Poems 1948-1984. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1986. 17-18.